fbpx

Interpretariato

Senza la traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio

George Steiner

Per incontri d’affari, meeting, convention, congressi, conferenze stampa, workshop o tavole rotonde, affidati ad un interprete professionista che rappresenti al meglio la tua azienda. L’interprete colma i gap culturali, conosce a fondo il linguaggio settoriale e trasferisce in modo fedele e puntuale idee e concetti ai vostri interlocutori stranieri.

JCS Language Services fornisce servizi di interpretariato con qualità, competenza, flessibilità e tempestività, curando in prima persona tutti i dettagli di ogni singolo incarico e assicurando la buona riuscita della comunicazione tra le parti.

Servizi:

Supporto linguistico in:

  • Congressi, conferenze e seminari
  • Riunioni, consigli di amministrazione
  • Audit aziendali, visite di siti produttivi, trattative commerciali
  • Presentazioni a investitori e analisti
  • Ricerche di mercato, focus group
  • Corsi di formazione
  • Presentazioni di linee prodotti, collezioni moda, festival letterari/artistici
  • Conferenze stampa
  • Colloqui di lavoro
  • Audio e videoconferenze

FAQ

No, spesso confuse perché genericamente operanti nel mondo delle lingue straniere, sono due figure che operano su versanti diversi.

Il traduttore ha il suo raggio d’azione nella lingua scritta: traduce testi di varia natura esclusivamente in forma scritta.

L’interprete, a differenza di un traduttore, traduce oralmente e “in diretta”: di fronte ad un messaggio trasmesso oralmente da chi parla dovrà trasporlo immediatamente in un’altra lingua straniera in tempo reale al pubblico di destinazione.

Per saperne di più, leggi il nostro articolo: https://www.jcslanguage.it/2019/11/09/no-interprete-e-traduttore-non-sono-la-stessa-cosa/

L’interpretariato di conferenza si utilizza in contesti, appunto, di congressi, vertici, conferenze ma anche durante festival, convention, conferenze stampa, workshop, tavole rotonde, presentazioni aziendali e molti altri tipi di eventi.

Ci sono diversi modi di impiego di questa tipologia di interpretazione: le più rilevanti sono la simultanea, consecutiva e chuchotage o sussurrata.

Ci basterà una breve descrizione dell’evento che dovete organizzare per potervi consigliare il tipo di interpretariato più adatto alle vostre esigenze.

Non esitare a contattarci scrivendoci a [email protected] o compilando il form di contatto che trovate sul nostro sito oppure chiamandoci al numero +39 338 8122727

Compila il form di contatto inserendo tutti i dati richiesti oppure scrivici a [email protected] riportandoci le seguenti informazioni: 

    1. Date e durata (programma di massima con indicazione degli orari previsti per ciascun giorno di lavoro)
    2. Numero esatto delle ore lavorative che l’interprete dovrà coprire
    3. Luogo di lavoro (centro città?)
    4. Numero di partecipanti
    5. Argomento (necessario per la selezione dell’interprete professionista più idoneo al lavoro)
    6. Combinazione linguistica richiesta
    7. Categoria di interpretariato (simultanea, consecutiva, chuchotage, trattativa, conference call)

Riceverai un preventivo in tempi brevissimi!

Sì, come è importante curare ogni dettaglio durante l’organizzazione di un evento così bisogna cercare di non tralasciare informazioni da dare all’interprete quando si organizza un evento con servizio di interpretariato.

Per garantire un buon esito del servizio è importante, già in fase di preventivo, fornire tutte le informazioni che riguardano l’evento: argomento, combinazioni linguistiche richieste, agenda dell’evento con informazioni su pause caffè o pause pranzo, esigenze particolari dei relatori, ecc. così da mettere gli interpreti in condizioni di prepararsi al meglio in vista dell’evento.

È altresì importante che il materiale informativo (relazioni, slide, discorsi, ecc) venga consegnato con buon anticipo rispetto alla data di inizio dell’evento, per garantire e consentire la preparazione dei professionisti nei minimi dettagli.

Il corretto collocamento delle cabine nella sala dove si svolgerà la conferenza è importante per garantire un buon esito dell’interpretariato.

È consigliata l’installazione in fondo alla sala, dietro al pubblico. Quando ciò non è possibile, si possono installare, obliquamente, lungo la parete laterale.

Le cabine vanno collocate una accanto all’altra, per consentire se necessario lo scambio di informazioni e documentazione tra gli interpreti.

Le cabine devono offrire soprattutto una buona visione della sala conferenze e consentire agli interpreti di vedere direttamente tutti i delegati, comprese la tribuna dei relatori, lo schermo di proiezione ecc.

Se la sala non permette il collocamento delle cabine per mancanza di spazio, possono essere disposte in una stanza attigua alla sala conferenze che dovrà essere dotata di schermi video a circuito chiuso così da permettere agli interpreti di visualizzare in tempo reale i relatori.

Nell’interpretazione simultanea è necessaria la presenza di due interpreti per lingua all’interno della stessa cabina che si alternano ad un intervallo di circa 30 minuti.

No, noi non forniamo questo servizio ma, in caso di necessità, vi indirizzeremo ad affidabili aziende, con cui solitamente collaboriamo, specializzate nel noleggio di impianti di traduzione e supporto audio/tecnico per l’interpretazione simultanea (cabina, microfoni, ricevitori).

Certo, i nostri interpreti sono disponibili ad effettuare trasferte di lavoro in tutto il territorio italiano e all’estero. I costi di vitto e alloggio e trasporto per trasferte sono a carico del cliente.