Chi siamo

La nostra storia

JCS Language Services

La passione per la traduzione e l’interpretariato, nata dai banchi di scuola, si è trasformata giorno dopo giorno in una vera e propria professione per noi, da cui l’idea di fondare e creare JCS, agenzia italiana di servizi linguistici, attiva sul territorio nazionale e internazionale. Da una forte sinergia professionale e personale e dall’entusiasmo coinvolgente che ci contraddistingue, abbiamo deciso di realizzare un ambiente entro cui esprimere al meglio la nostra professionalità e passione. JCS vi supporterà nella comunicazione in lingua straniera con traduzioni scritte (documenti aziendali e commerciali, articoli tecnico-scientifici, documentazione finanziaria o giuridica ecc.), traduzione orale per eventi o incontri di lavoro (interpretazione simultanea, consecutiva, di trattativa, chuchotage o skype call) e nella formazione linguistica (corsi individuali o di gruppo, per aziende, Professional English, preparazioni a certificazioni linguistiche).
Contattaci
cosa offriamo

La nostra missione

‘To do things with words’

J. Austin


Letteralmente fare cose con le parole. Questo il nostro obiettivo: permettere la comunicazione tra le persone, per realizzare concretamente ciò che esse desiderano. Il nostro lavoro non significa semplicemente trasformare parole da una lingua all’altra, come dizionari o manuali linguistici. Significa trasportare senso e significato da una cultura all’altra, guardando non solo al piano lessicale ma anche emotivo e culturale.


Il nostro obiettivo è quello di aiutarvi nel dire esattamente ciò che volete a chi volete, utilizzando le vostre parole, che faremo nostre per trasformarle nelle loro.

Founders

Julia Mary Scilabra

Julia Mary Scilabra

Co-founder

Interprete, traduttrice e docente per le lingue italiano, inglese, francese. Figlia di un’insegnante italiana e di un medico americano trascorre la vita viaggiando tra Italia e Stati Uniti. Inizia la propria carriera universitaria presso l’Università IULM di Milano, vive per un periodo a Parigi, frequentando l’Università ISIT. A Parigi, inizia il proprio percorso come docente di lingua inglese. Tornata in…

Caterina Bocchi

Caterina Bocchi

Co-founder

Interprete, traduttrice e docente per le lingue inglese e francese. L’amore verso l’inglese nasce già dal liceo in cui, dopo diverse esperienze all’estero, comprende le grandi potenzialità del comunicare in una lingua straniera. Decide così di intraprendere gli studi universitari in Interpretariato di Conferenza e Traduzione Specialistica presso l’Università IULM di Milano, conclusi con laurea cum laude, e da lì…

Serena Zattoni

Serena Zattoni

Co-founder
Interprete, traduttrice e docente per le lingue inglese e francese. Laureata cum laude in Interpretariato di Conferenza e Traduzione Specialistica presso l’Università IULM di Milano con specializzazione nelle lingue inglese e francese, dopo aver trascorso un periodo a Parigi frequentando l’Università ISIT (Institut supérieur d'interprétation et traduction),ha maturato esperienza come interprete di conferenza e trattativa in diversi settori, dalla moda…
Scopri tutti i nostri lavori

Gallery

Linguaggi di competenza

Oltrepassa le barriere linguistiche con i nostri servizi di traduzione multilingue

Lingue Europee
Altre Lingue
0
Italiano
0
Inglese
0
Francese
0
Tedesco
0
Spagnolo
0
Portoghese
0
Russo
0
Cinese
0
Arabo
0
Turco

FAQ

No, spesso confuse perché genericamente operanti nel mondo delle lingue straniere, sono due figure che operano su versanti diversi.

Il traduttore ha il suo raggio d’azione nella lingua scritta: traduce testi di varia natura esclusivamente in forma scritta.

L’interprete, a differenza di un traduttore, traduce oralmente e “in diretta”: di fronte ad un messaggio trasmesso oralmente da chi parla dovrà trasporlo immediatamente in un’altra lingua straniera in tempo reale al pubblico di destinazione.

Per saperne di più, leggi il nostro articolo: https://www.jcslanguage.it/2019/11/09/no-interprete-e-traduttore-non-sono-la-stessa-cosa/

L’unità di misura adottata è la cartella: una cartella consiste in 1500 caratteri spazi inclusi. Per visualizzare il numero dei caratteri del nostro documento da tradurre basta seguire questa procedura: In Word, vai su Strumenti – Conteggio Parole e prendi la cifra “Caratteri (spazi inclusi)”.

Il costo di una traduzione, comunque, varia in relazione alla lingua di destinazione desiderata, alla tipologia di documento da tradurre, della tecnicità del testo e dell’urgenza sui tempi di consegna.

Il nostro staff analizzerà con attenzione il materiale da tradurre e ti invierà un preventivo gratuito dei costi totali.

Sì, per i corsi in presenza è prevista una quota di iscrizione di 40,00 Euro da rinnovare all’inizio di ogni anno scolastico (settembre).

FAQ