fbpx

Perché si dice così Pt2.

L’inglese è meraviglioso perché, molto più spesso di quanto possiamo immaginare, si spiega da solo! In questo articolo vedremo insieme perché altri termini inglesi si dicono così. La prima fondamentale parte di queste parole è stata raccolta QUI nel nostro articolo. 

Insetti…

Molti animali, soprattutto insetti, sono vocaboli che si spiegano da soli. Iniziamo quindi con la signora degli insetti ovvero la LADYBUG (coccinella) il cui sostantivo è composto dall’unione appunto di LADY= signora e BUG= insetto. 

Questo perché l’insetto fa riferimento a OUR LADY, ovvero la Vergine Maria. Infatti, furono chiamate così per la prima volta le coccinelle comuni (le più diffuse in Europa con 7 puntini) perché nel Medioevo Maria era rappresentata con un mantello rosso  e i puntini si pensava simboleggiassero i Sette Dolori che la vergine soffrì. Oppure, se vi va, potete pensarla come me e spiegarla semplicemente pensando che le coccinelle sono eleganti e leggiadre come delle super British Lady reali (ovviamente si scherza).

Un altro insetto, purtroppo ormai rarissimo da incontrare in città, meraviglioso e affascinante è la lucciola, in inglese FIREFLY. Questa parola inglese è formata dalla parola: FIRE=fuoco e FLY= mosca. In effetti, a prima vista, questo insetto misterioso potrebbe essere scambiato per una mosca infuocata o luminosa e così come in italiano il suo nome rimanda perfettamente alla sua caratteristica principale. In realtà, per essere proprio precisi, FIREFLY non è l’unica parola inglese con cui si può tradurre “lucciola”. Esistono tantissime altre traduzioni: GLOW-WORM (verme luminoso), LIGHTNING BUG (insetto luminoso), MOON BUG (insetto luna), GOLDEN SPARKLER (stelline dorate), FIRE DEVIL (diavoletti di fuoco) e molti altri, seppur meno comuni.

…e Animali 

Un altro animale, il cui nome si spiega da solo, è la marmotta, in inglese GROUNDHOG, composto da: GROUND=terreno e HOG=maialino. Negli Stati Uniti e nel Canada la marmotta è chiamata così probabilmente per le sue ottime abilità da scavatrice ed è molto noto per una festa che si celebra a febbraio. Ma anche in questo caso la fantasia non manca: nel mondo anglosassone, la marmotta è chiamata anche WOODCHUCK (WOOD= legno + to CHUCK= rompere, tagliare) o WHISTLEPIG (WHISTLE= fischio + PIG= maialino), probabilmente per il suo tipico verso simile a un fischio.

Un altro animale “perché si dice così”, ma che questa volta ha bisogno di qualche spiegazione aggiuntiva, è il tacchino. Tacchino in inglese, come forse saprai, si dice TURCKEY. ma Turckey scritto con la T maiuscola significa anche Turchia. Dunque: perché il tacchino si dice Turchia in inglese? Il motivo è molto più semplice di quel che sembra: si pensava che questi grossi uccelli venissero proprio dalla Turchia! Per un ragionamento simile, in Francia il tacchino è chiamato DINDE (lett. Dall’India) perché si pensava provenisse dall’India. E in portoghese si dice addirittura PERU! Incredibile non è vero?

Parole che si spiegano da sole

Cambiando completamente argomento, vediamo insieme un’altra meravigliosa serie di parole che si spiega da sola. LIPSTICK composta dalle parole LIP (labbra) e STICK (bastone, stecchino). LIPSTICK significa infatti lucidalabbra.

Allo stesso modo NEWSPAPER è composto dalle parole NEWS (novità) e PAPER (carta) e indica tutti i quotidiani, i giornali su cui vengono pubblicate le notizie principali dell’attualità.

E anche la parola HOMEWORK, HOME (casa) + WORK (lavoro), è esattamente la spiegazione di se stesso: sono i lavoretti da svolgere a casa, solitamente dati dalle insegnanti agli studenti, ovvero i compiti.

COURTYARD può sembrare un vocabolo impossibile da decifrare, ma in realtà, come avrai ormai intuito, si tratta solo di scomporre la parola in parole più semplici e il gioco è fatto. Infatti, COURT significa corte e YARD significa giardinetto. IL COURTYARD non è altro che il cortile, chiamato a volte per brevità anche solo COURT.

Ancora un paio… 

Parliamo ora della parola HEADLINE che letteralmente significherebbe HEAD (testa) + LINE (linea) la linea in testa, che sta in alto. Hai già capito? Esatto, si tratta del titolo ovviamente. Ma attenzione a non confondere in inglese HEADLINE con TITLE. Anche TITLE significa titolo, ma non è utilizzato negli stessi contesti. TITLE è riferito ai titoli, come quelli nobiliari, oppure è usato per i titoli dei libri. HEADLINE invece è usato per i titoli degli articoli, come i titoli dei giornali per esempio.

Simile per composizione, ma diverso per significato è il sostantivo HEADPHONES, formato dall’unione di HEAD (testa) e PHONE (telefono) che si traduce in italiano con cuffie. Attenzione ancora una volta: EARPHONES, EAR (orecchio), non indica lo stesso tipo di cuffie. Le EARPHONES in inglese sono infatti gli auricolari, quelli che si inseriscono nelle orecchie, mentre invece le HEADPHONES sono le cuffie che indossiamo e appoggiamo sulla testa.  

 

Sarebbero davvero tantissime le parole che si spiegano così, da sole, e riassumerle tutte in un articolo sarebbe davvero un’impresa impossibile, oltre che difficile. Imparare l’inglese o una lingua straniera con noi di JCS è anche questo: divertimento e curiosità. Quindi ora chiedo a te, di lasciare un commento qui sotto o di scriverci via email a [email protected] oppure sui nostri canali social (IG: jcslanguageservices FB: JCS Language Services) per mandarci altre parole che hai incontrato nel tuo studio della lingua inglese.