fbpx

Hai una perizia o un contratto da tradurre e depositare in tribunale, o vuoi andare a studiare all’estero e ti è stata richiesta copia tradotta e asseverata del tuo attestato di laurea e non sai cosa fare? Se la risposta è sì, allora, per prima cosa, devi conoscere la differenza tra traduzione asseverata o giurata, traduzione legalizzata e traduzione certificata

Cominciamo col dire che i documenti per i quali è richiesta una traduzione giurata o legalizzata possono riguardare titoli di studio, patenti, certificati, atti notarili, testamenti, e tutto ciò che ha “valore legale”.

Noi di JCS Language Services ci avvaliamo di traduttori professionisti, specializzati e forniamo traduzioni asseverate e legalizzate da e verso l’italiano, l’inglese, il francese, il tedesco e lo spagnolo. 

Ma entriamo nel dettaglio…

Traduzione Asseverata o giurata

La traduzione asseverata, anche nota come giurata, prevede che il traduttore si rechi presso l’apposito ufficio del Tribunale. Proprio come si può dedurre dal nome, il traduttore presta giuramento davanti al Cancelliere e dichiari di aver svolto una traduzione fedele all’originale. In tal modo, il traduttore si assume le proprie responsabilità davanti alla legge in merito al contenuto del testo tradotto, firmando un verbale di giuramento, e il testo tradotto avrà lo stesso valore legale dell’originale.

Un ulteriore passaggio richiesto può essere quello della legalizzazione.

Traduzione Legalizzata

La traduzione legalizzata invece è un ulteriore passaggio successivo all’asseverazione quando è necessario che il documento tradotto abbia piena validità legale anche all’estero, principalmente, presso enti o autorità.  Dopo l’asseverazione, quindi, il documento deve essere controfirmato dalle autorità competenti così da autenticare la firma del Cancelliere che ha sottoscritto la traduzione asseverata. 

Nel caso dei paesi aderenti alla Convenzione de l’Aja del 1961 (inclusa l’Italia), la legalizzazione può essere effettuata in forma di apostille.

N.B. L’asseverazione precede sempre la legalizzazione affinché il documento possa mantenere validità anche all’interno dei confini nazionali.

L’asseverazione e/o la legalizzazione può essere richiesta sui seguenti documenti:

  • Titoli di studio
  • Atti notarili
  • Certificati (nascita, morte, matrimonio, ecc.)
  • Testamenti
  • Patenti
  • Contratti
  • ecc.

Traduzione certificata

La traduzione certificata, invece, non richiede il passaggio in Tribunale e certifica la conformità e la correttezza del contenuto del testo tradotto da parte di un traduttore professionista o di un’agenzia di traduzione. In questo caso, la traduzione sarà accompagnata da un certificato di accuratezza, qualità e fedeltà della traduzione.

Tuttavia, pur essendo eseguita da un professionista o un’agenzia di traduzione qualificata e rappresentando una sorta di certificato di “garanzia di qualità” questa traduzione non ha valore legale.

Se hai ancora dubbi su quale tipologia di traduzione ti serva, o se hai bisogno di una consulenza o di un servizio di traduzione, scrivici senza impegno per richiedere un preventivo al: [email protected] o chiamaci al: +39 338 8122727.